×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
村はおにゃごが増えて嬉しい限りです。
皆大いに活動してきゅんを提供してくれるといいよ!(ぉ
んで、タイトル。
日本語は。
っていうか、日本人て素敵だなと思ったこと。
【I Love You】
これは日本語に直訳すると、
【愛してる】
のおなじみの言葉になる。
けれど、日本人てそんなぽんぽん米人みたいにその単語を口にするかな?
そんな風に口にする事が美徳とされてるかな?
ってことで、こないだから時々調べてたりしてた。
何やってんだ暇人とか言うな(ぉ
皆大いに活動してきゅんを提供してくれるといいよ!(ぉ
んで、タイトル。
日本語は。
っていうか、日本人て素敵だなと思ったこと。
【I Love You】
これは日本語に直訳すると、
【愛してる】
のおなじみの言葉になる。
けれど、日本人てそんなぽんぽん米人みたいにその単語を口にするかな?
そんな風に口にする事が美徳とされてるかな?
ってことで、こないだから時々調べてたりしてた。
何やってんだ暇人とか言うな(ぉ
んで、その中でやっぱり違う訳…っていうか、違訳みたいのがあって。
ぎゅんっと心臓わしづかみにされたのが、
多分女の人が告白するっていう事自体がふしだらだとされてた時代に
二葉亭四迷 て人が訳して曰く
【私、あなたの為に死んでもいいわ】な、なんて情熱的!
そして切実!
これが彼らの言う I LOVE YOU かと言われたらそんな重くない気がするけれど。
直訳で「愛してる」の意味をなんとか伝えたくてこの言い回しってのが妙で妄想が進みますな *ハ)
それからまた少し時代が進んで、おなじみの我らが夏目漱石さん。
彼が教師をしていた時代、そのまま【愛してる】みたいな訳をした学生に対して
日本人なら、こういう時は【今宵は月が綺麗ですね】って言うもんだ!
と。
*ハ)
これまた二葉亭さんとは随分毛色が異なるけれど。
一緒に月を見るような時間に一緒に居る二人、そこに至るまでのお互いの心の機微、見上げた月のさえた色、形etc……
そこでこの一言を決めセリフ的に言われたらおぉ確かに I LOVE YOU !
なんて気障なんだ!やるな夏目さん!
しかし作家って人種は、やっぱり感性が冴えてるんだなあとつくづく。
そしてこの二つ(三つか)を見比べるにつれ、たった一つの言葉 I LOVE YOU をこれだけ離れたニュアンスに出来る日本人の情緒の豊かさが嬉しくなる。
*ハ) 日本人でよかったー。
いや蛸さんはものっそ無感動な人間ですが(ぉ
PR